公司: | TUNG意棠景观设计 | 类型: | 景观 |
---|---|---|---|
地区: | 中国 | 标签: | 展示区 |
意棠设计:庄子曰:无相之相,方为实相。而我们的东方禅意以明月为镜,造化哲思,以镜中山水,现无相至真。
TUNG DESIGN:Zhuangzi said: the phase of no phase is the real phase. And our Oriental Zen philosophy takes the bright moon as a mirror, creates philosophical thoughts, and uses the landscape in the mirror to present the phase of no-phase to the truth.
【设计概念】Design Concept
示范区位于南宁,古称“邕城”。设计打因地制宜,造具有邕城文脉与自然特质的理想场所。造景上师法苏州“艺圃”——以简练疏朗、构筑精巧为亮点,以水为中心,布景结构紧凑为独到之处。项目将禅意精神融汇于建筑的设计理念之中,提炼“空、象、简、朴”,融山水景观与儒家礼序于一体,以地为宣纸水为墨,从山水画的明澈心境映射万象,为邕城塑造独特的东方气韵。空间由深入远,依次划分为“入口空间”“山水幽玄”“林木寻幽”。
The demonstration area is located in Nanning, which is known as "Yongcheng" in ancient times. The design is based on the local conditions, creating an ideal place with the cultural and natural characteristics of Yongcheng. The landscape design is based on Suzhou's "Yipu", which is characterized by concise and sparse architecture, with water as the center and a compact structure. The project integrates the spirit of Zen into the design concept of the building, refining "empty, elephant, simple and simple", integrating landscape and Confucian rituals into one, using the ground as the rice paper and water as the ink, mapping all the images from the clear state of mind of landscape painting, and shaping a unique oriental charm for Yongcheng. The space is divided into "entrance space", "landscape and mystery" and "woods and trees" in order from deep to far.
【初入|入口空间】First Entry | Entry Space
“入门翠径绝窈窕,临水飞观何迢嶢”。郁绿林之中,偶寻一处庇护之处,作为示范区的入口处,给人禅意悠闲的第一印象。
"The path to the entrance is absolutely slender, and the waterfront is a long way from the viewpoint. In the midst of the lush green forest, a sheltered place is occasionally found as the entrance to the demonstration area, giving a first impression of Zen relaxation.
门庭Courtyard
展示区在立面设计上以简洁中式的元素表达,入口大门延续宋式建筑的雅,中间以繁复图案不锈钢装饰为主,从旁边两扇门进入,两侧以浅色墙面展开,台阶上取消了御道,演变成三个部分的超大台阶,视觉上增加宽度。
The display area is expressed with simple Chinese elements in the façade design. The entrance gate continues the elegance of Song-style architecture, with a complex pattern stainless steel decoration in the middle, and enters through two doors next to it, with light-colored walls unfolding on both sides. The steps eliminate the imperial path and evolve into three parts of oversized steps, visually increasing the width.
地铺Flooring
入口地面上,以清代织锦《四合云莲》为地雕图案,“四合”寓意四面八方,在这里指代天下。莲花是中国的传统花卉,缠枝莲则“花中有花,叶内添花”,取“生生不息”之意。
The entrance floor is carved with the Qing dynasty brocade "Sihe Yunlian", which means "four sides" and refers to the world. The lotus is a traditional Chinese flower, and the lotus is "a flower within a flower and a flower within a leaf", which means "to live on and on".
【意外|山水幽玄】Accidental | Mountain Mystery
幽玄,即朦胧之美,含蓄、委婉地描绘出自然孕育生命的灵气和超凡脱俗的意境。它是无相之感,不可言语。古人云:味文者之诗,诗中有画;观山水之画,画中有诗。山水历来就是设计的灵魂所在,人在闹市,回归山水清幽处,设计打造人们推门即见的山水和理想的生活之地。
The mysterious, or hazy beauty, implicitly and euphemistically depicts the aura of nature nurturing life and the transcendent mood. It is the sense of no phase, unspeakable. As the old saying goes: Taste the poetry of the writer, there is painting in the poem; view the painting of the landscape, there is poetry in the painting. Landscape has always been the soul of design, people in the downtown, return to the mountain and water in a quiet place, design to create people push the door to see the landscape and the ideal place to live.
翠微阁Cuiwei Pavilion
穿过大门,登堂而入。在阁内可看到园林内对景——清宵亭,建制采用门堂礼制。洽谈区与大门结合在一起,坐在洽谈区看向窗外,可赏层峦叠瀑映于翠微池交相辉映之景。感受潺潺的流水声似细雨打芭蕉远听无声,静听犹在耳畔营造一幅山水清音图。
Go through the gate and enter the hall. Inside the pavilion, you can see the opposite scenery in the garden - Qingnian Pavilion, the establishment adopts the ritual system of the gate hall. The negotiation area is combined with the gate. Sitting in the negotiation area and looking out of the window, you can enjoy the view of the cascading waterfalls reflecting in the Cuiwei Pond. Feel the sound of the gurgling water like a fine rain beating the banana, and listen to it quietly to create a picture of the clear sound of the landscape.
翠微池Cui Wei Pond
“晚寻水涧听松韵,夜上星坛看月明。”
池中的驳岸没有太多蜿蜒曲折,在流线上也是简单的单程流线,但却在竖向上做出了丰富的空间分割。中心水景部分,利用场地的高差,营造了一种悬水跌瀑的流水景观,从翠微阁向外看的框景隐约也能看到潺潺溪流从景亭底部自然漫出,顺着侧壁,注入翠微池中,池底和驳岸都采用片石塑造,有密有疏,顺应自然。
"Seeking the water stream at night to listen to the rhythm of pine, and going up to the star altar at night to see the bright moon."
The barge in the pool does not have too many winding twists and turns, and in the flow line is also a simple one-way flow line, but it makes a rich spatial division in the vertical direction. The central part of the waterscape, using the height difference of the site, creates a kind of waterfall landscape of hanging water, and the frame view from the Cuiwei Pavilion to the outside can also vaguely see the gurgling stream from the bottom of the pavilion naturally diffuse, along the side wall, into the Cuiwei pond, the bottom of the pond and the barge are shaped with pieces of stone, dense and sparse, in accordance with nature.
驳岸边黑山石诗意布置于池周,与山石搭配在一起,仿佛有山影重重,重峦叠嶂之姿,在岸边顿步凝思,可以感受到驳岸边花草苍翠欲滴,涟漪阵阵碧波荡漾。水无色,朴实无华;水无味,纯粹隽永。以水为镜,镜水清风,旷朗格局。以水为镜,映鉴人生。
The black rocks along the barge are poetically arranged around the pool, with the rocks together, as if there is a mountain shadow, the posture of the overlapping mountains, strolling along the shore to gaze, you can feel the barge flowers and plants verdant, rippling blue waves. Water is colorless, simple and unadorned; water is tasteless, pure and timeless. With water as a mirror, mirror water and clear wind, open and clear pattern. Water as a mirror, reflecting life.
鸣石涧Ming Shi Jian
“明月松间照,清泉石上流”
这里,山石叠嶂,巨大的景石突然乍现,陡然产生惊喜。石上题有“引泉”二字,一股瀑布自景石直泻下来,冲击山石,喷雪跳珠,顺着溪涧,自上而下、汇入池中,有高山流水之意。
"The bright moon shines among the pines, and the clear spring flows on the rocks."
Here, the rocks are stacked and the huge scenic stone suddenly appears, creating a sudden surprise. The stone is inscribed with the word "lead spring", a waterfall from the scenic rock straight down, impacting the rocks, spraying snow and jumping pearls, along the stream, from top to bottom, into the pool, with the meaning of high mountains and flowing water.
台阶踏步采用老石板,并加以凿毛做旧细节,彰显精致。悬阶步上,迂徐曲折,小径分歧,屈曲循道登山,仿佛水声树影就在眼前,山水就在心间,达巅为清宵半。
The steps are made of old stone slabs with old chiseled details to show exquisite. Hanging steps on the step, meandering Xu twists and turns, the path diverges, bending and following the road climbing, as if the sound of water and tree shadows in front of the eyes, the landscape is in the heart, up to the top for the clear night and a half.
清宵半Half past midnight
“弹琴复长啸,明月来相照”
随影越陂,视线廓然,一园景色遍览其中,云水变换,骋怀游目,造园咫尺。听琴如修禅,微妙的琴音,悠扬的琴韵。稀世古琴,跨越千年,传递悠然禅意,不知不觉之中走向“无”之境界。
"Playing the piano and whistling, the moon comes to shine on each other"
With the shadow over the Pei, the sight outlines, a garden scenery all over it, the clouds and water change, galloping the mind and eyes, making the garden at hand. Listening to the zither is like practicing meditation, the subtle sound of the zither, the melodious rhythm. The rare ancient zither, spanning over a thousand years, conveys a leisurely Zen feeling, unknowingly moving towards the realm of "nothing".
整个设计反复利用了对景、障景等手法来引导控制视线,中心的景亭,充分担当了看与被看的角色,最大化利用已有景观。清宵半景亭简洁的造型,散发出宁静与超然,屋檐四面采用丝仿古铜不锈钢屏风与古画屏风围合,其交相辉映,令整体空间更加通透,与自然更好的互动。
The whole design repeatedly utilizes the techniques of pair view and barrier view to guide and control the line of sight, and the central pavilion fully assumes the role of seeing and being seen, maximizing the use of the existing landscape. The simple shape of the half-view pavilion exudes tranquility and transcendence, and the four sides of the eaves are enclosed by silk antique copper stainless steel screens and ancient painting screens, which interplay with each other to make the overall space more transparent and better interact with nature.
【疏影|林木寻幽】Sparse Shadows | Forests and Trees in Search of Secrets
“林木通幽径,翠微路窄,晚烟半隐平林”
宅中有院,园中有屋,屋中有院,院中有树,树上见天,天中有阅。不亦快哉!绿植和水雾缭绕,园林景观错落有致,步调的韵律与山水之美自然融合在一起,婆娑树荫在摇曳之中自然惬意。
"The woods lead to the path of seclusion, the road is narrow, the evening smoke is half hidden in the flat forest"
There is a courtyard in the house, there is a house in the garden, there is a courtyard in the house, there are trees in the courtyard, the trees see the sky, there is a reading in the sky. It's a pleasure! Greenery and water mist dazzle, the garden landscape is staggered, the rhythm of the pace and the beauty of the landscape are naturally integrated together, and the shady trees are naturally comfortable in the swaying.
疏影径Sparse path
“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”
顺着幽径,踏步林苑深处,夏夜感受蝉鸣。通过植物的围合,景石点缀,夹道间竹林稀影,让观者进一步体验人文与景观的结合。正如苏东坡所言:“宁可食无肉,不可居无竹”。竹象征高雅。转折处可见一处对景,小型的叠水与背后的竹林相映成画。形成独特的禅意空间。"The cicadas are more quiet than the forest, and the birds are singing in the mountains."
Follow the path and step deep into the forest garden to feel the cicadas chirping in the summer night. Through the enclosure of plants, embellished with scenic rocks, and the thin shadow of bamboo forest between the sandwiched paths, viewers can further experience the combination of humanity and landscape. As Su Dongpo said, "It is better to eat without meat than to live without bamboo". Bamboo symbolizes elegance. At the turn, a counter-view is visible, and the small stacked water and the bamboo forest behind it are reflected in the painting. It forms a unique Zen space.
绣漪桥Xiuyiqiao Bridge
沿台阶拾级而下,闲庭漫步到此处,弧形的绣漪桥造型独到而又别致。石板桥、山石叠嶂,高山流水,移步异景。水岸的绿化开合关系控制十分精巧,错落有致,流水自桥底穿梭而过,仿佛行走于云起之处。驳岸边树影掩映,轻波微漾。咫尺之内,在不变中寻变,给人以无限遐想。
The curved Xiuyi Bridge is unique and chic in shape. The stone bridge, rocks and rocks, high mountains and flowing water are all different scenery. The greenery of the waterfront is exquisitely controlled and staggered, and the flowing water passes under the bridge, as if walking in a place where clouds rise. The trees and shadows along the barge bank cover the landscape, and the light waves ripple. Within a stone's throw, change is sought in the unchanging, giving people infinite reverie.
飞虹桥Flying Rainbow Bridge
走出清宵半,经过一段曲径通幽的步道,仿古石桥一如飞虹卧坡,横跨两岸。石桥是苏州园林中经典元素,也是园林景观的重要点缀。折桥在此,为水景增添了一份生机,幻化为“源流脉脉,疏水若为无尽”之意。
When you walk out of Qingnian Half, you will pass through a section of winding paths and pass by an antique stone bridge like a flying rainbow lying on the slope, spanning both banks. The stone bridge is a classic element in Suzhou gardens, and an important embellishment of the landscape. Here, the folding bridge adds a vitality to the water scene and transforms it into the meaning of "source flowing in a vein, hydrophobic if endless".
栊翠苑Bar Tsui Gardenn
林木苍翠,幽篁虚竹,渡桥而过便到栊翠苑,吸引视线的是我们特意选种的石榴树,花色鲜艳,是吉祥的象征。迎面的对景石头上刻着“秋林映晚”四个书法字体,给空间增添一份韵味。于幽径中行走,惬意就隐藏在此刻的树影婆娑与闲庭落花当中。
The trees are lush and green, the bamboo and bamboo groves are beautiful, and when you cross the bridge, you will arrive at the Bar Cui Garden, where you will see the pomegranate tree, a symbol of good luck with its bright flowers. The stone facing the scene is engraved with the four calligraphic characters "Autumn Forest Reflecting Evening", which adds a rhythm to the space. Walking in the path, the comfort is hidden in the shadows of the trees and the flowers in the garden.
【终|有归】The End | The Return
古人以云拟峰石,故小筑如卧云中,此何处有之?逍遥自在神仙境地。这里的美,不仅在骨,更在禅。一抹写意,几许禅意,静下心感受那掷地有声的行云流水。一呼一吸,一吐一纳之间感受自然的韵律。
The ancients used clouds to simulate peaks and rocks, so the small building is like lying in the clouds, where is this? It is a divine place of freedom and liberty. The beauty here is not only in the bones, but also in the Zen. A touch of writing, a few Zen, quiet heart to feel the sound of the flowing clouds. An exhale, an inhale, an exhale, a feel the rhythm of nature between.
二、项目信息
项目名称:南宁建发五象和悦展示区
设计时间:2021年05月
完工时间:2021年10月
开 发 商:建发集团南宁事业部
景观设计:深圳意棠景观规划设计有限公司
景观施工单位:一鼎园林
建筑设计:DC国际
摄 影:林绿
邮 箱: etung@qq.com
Project Information
Project Name: Nanning C&D He Yue Exhibition Area
Design time: May 2021
Completion date: Oct. 2021
Developer: C&D Group Nanning Division
Landscape Design: Shenzhen Yitang Landscape Planning & Design Co.
Landscape construction unit: Yiding Landscape
Architectural Design: DC International
Photographer: Lin Green
Contact email: etung@qq.com
更新日期:2023-06-05 17:00:55
非常感谢 TUNG意棠景观设计 带来的精彩项目, 查阅更多