公司: | 上海严旸建筑设计工作室 | 类型: | 景观 |
---|---|---|---|
地区: | 中国 | 标签: | 民宿客栈 |
▲全区鸟瞰
▲Aerial view of the site
▲中国传统古村落碧山村
Bishan Village, a traditional ancient village in China
场地处在一个具有悠久历史的传统村落里,周边都是具有典型徽式元素的传统民居。既有悠久历史的明清建筑也有叠加近代及当代新建的村民住宅。而我们场地所在位置是这个村落里比较深的区域,到达这里必须穿过村落中或宽或窄,蜿蜒曲折的村中巷道。
Nestled within the heart of a village steeped in rich history and culture, the project site is dominated by traditional Anhui-style residences dotting the landscape. These unique dwellings are a blend of old and new, with some having been built centuries ago during the Ming and Qing dynasties, while others have been recently constructed, reflecting a more contemporary style. Since the inn is deep inside the village, one must meander through the narrow and winding lanes of the village to reach this hidden gem.
第一次来勘察场地的时候,我还有一丝丝的困惑。汽车也不能直达场地,村落里建筑参差不齐、场地也有限,景色并不好。
During my initial survey of the site, I faced some challenges such as the unavailability of direct access for vehicles, uneven terrain, limited space, and less-than-ideal scenery.
不过堪踏时我站在场地中,看着周边青瓦白墙与层叠错落的马头墙。远处炊烟升起,隔巷听着传来的声音,柴火烟熏味中夹杂的饭菜香味飘入鼻中。我忽然觉得是不是可以抛开一些固有的印象及标签,从实际的场地出发,将建筑隐匿在村落中,创造一个内向型的独处世界。融入村落却又能与外部看似杂乱、错综、多样的环境有着极度反差的空间!
However, as I stood in the area, I found myself captivated by the picturesque surroundings - the gray tiles, white walls, and stacked stepped gables. The distant smoke of cooking, the sounds of conversations, and the aroma of food created a unique atmosphere. This experience inspired me to put aside my preconceived notions and embrace the site's inherent beauty. I envisioned integrating the building into the village, creating a secluded space that harmonizes with its surroundings while offering a stark contrast to the surrounding vibrant and diverse environment.
▲建筑鸟瞰
▲Aerial view of the building
▲融入在碧山村的建筑
▲The building integrating into the context of Bishan Village
01无序中寻找秩序
Discover order from a disorderly condition
▲概念草图
▲Concept sketch
▲分析图
▲Diagram
中国传统村落的建筑肌理,都是通过自然生长及历史沉淀累积而成的,错落无序却又充满生机。项目所处的周边建筑肌理同样如此,它不是呈横平竖直状,而是歪歪扭扭的呈不规则形状,非常的无序。
The architectural fabric of traditional Chinese villages is shaped by unplanned natural development and historical influences, resulting in a disorderly yet vibrant condition. The project site is no exception, which has a crooked and irregular terrain.
开始确实也造成了一定的困扰,总觉得在这样一个很紧凑的场地里塞进去一个建筑体块感觉没有“景”也没有“空间”,利用率也不高。在反复思考后“既然要做一个内向型的空间,何不引入一些中国园林的思维?完全隔绝于外部环境,制造一个内部世界,在充满复杂性的围合中制造一个极度纯粹、纯净及静谧的内部空间。”
Initially, the compact site posed challenges as it seemed to lack "view" or "space" for a building block, with low utilization rates. However, after careful consideration, the idea of creating an introverted space with a touch of Chinese garden thinking emerged. The goal was to isolate the building from the surrounding environment, creating a pure and tranquil interior space within a complex enclosed structure.
确定原则后,我原本想做一个与周边建筑极度反差的现代建筑。但是政府主管部门批复“碧山村作为传统古村落,他有风貌保护原则,必须要有徽式建筑的元素。”但是我们并不想复刻一个传统的徽式建筑,形式上的传承既无新意和突破,也不符合当代人的生活使用习惯,我们更希望传承的是它的一些精神内核而不是表象和形式。于是“如何将传统建筑元素与现代形式及生活方式相结合?”一直都是我们重点思考问题。
While the initial plan was to create a modern building in stark contrast to the surrounding structures, the local authority required the incorporation of Hui-style architectural elements to preserve the ancient style and features of Bishan Village. Rather than simply replicating a traditional Hui-style building that fails to meet contemporary lifestyles, we envisioned a building that inherits the spiritual core of Hui-style architecture, integrating traditional architectural elements with modern forms and lifestyles.
场地的设计策略并未作大的调整。在将各个功能填满后,我们保留了场地中已有百年的大树与古井,再将庭院、天井植入各个建筑体块中,在各个体块间隙中嵌入或大或小的内庭院进行虚实之间的转换与过度,并形成视觉重心。在制造丰富的内部视觉意像的同时也通过内庭院及天井,让建筑内外之间、自然之间形成一个过度与连接。
The design strategy remained mostly unchanged. On the premise of satisfying functionality, we preserved the century-old tree and the ancient well, incorporating courtyards and patios into each building block, and embedding courtyards in the spaces between blocks. This approach not only offered a rich visual experience in the interior but also facilitated a seamless transition between the inside and outside of the buildings and a harmonious connection with nature.
02动态视觉感受
Dynamic visual experience
在设定空间动线的时候,我们设定了很多转折与过渡。希望用空间的节奏、人的流动、视线的游走,可以达到移步换景。随着人在空间中前行停顿、或上或下的轨迹制造不同的身体感受与体验,以此来回应“空间”“时间”与“情感”,感知空间的多样性与丰富性。
Regarding the circulation design, we carefully incorporated turns and transitions, trying to offer varying scenes with each step by considering the rhythm of space, the flow of people, and the visiting experiences. As guests walk through the space, whether moving forward, pausing, upstairs or downstairs, they can encounter diverse sentiments and experiences that respond to "space", "time" and "emotion", allowing guests to perceive the diversity and richness of the space.
所以我们有违常规的将公共客厅与接待区放置在建筑的中心位置,从中心再往四周辐射。从入口开始进入到前庭院,再转换到玄关处将视线定格在玄关处的墙上,再转经过泳池、楼梯及内庭院最终到达接待公区。我们希望当人们在进入到这个建筑的时候就开始整理思绪和调整心理,虽然这是一段短短的行走路径,但当他行走在这种“不确定性空间”的时候可以让他感到新奇,激发他对这个空间的探索和好奇心。从外面复杂的村落巷道推开门进入到一个充满意味的空间,让人产生一种别样的思绪和内心喜悦。体验最终停留在屋顶露台之上、瞭望塔之中,从幽远深邃的空间到豁然开朗的视野。站在露台与瞭望塔之上眺望远山、回望内院、俯视屋顶。通过这一系列的空间大小、视域收放、视距远近和向心与向外的营造让人产生动态视觉感受。
Unlike conventional layout design, the public living room and reception area were placed at the center of the building, which extended and radiated all around. The entrance leads to a dooryard, then to the wall of the foyer. Subsequently, guests need to pass through the swimming pool, stairs, and inner courtyard before reaching the reception area. The route was designed for guests to organize their thoughts and adjust their mindset along the way. The short but undefined walkway aims to evoke a sense of novelty, stimulating curiosity and encouraging exploration. Entering such a meaningful space after passing through the intricate country lanes outside elicits a special contemplation and inner joy. The experience culminates on the rooftop terrace and in the observation tower, transitioning from a remote and profound space to a suddenly open broad view. From these vantage points, guests can overlook distant mountains, observe the inner courtyard, and gaze down at the rooftops. Through this sequence of spatial dimensions, visual fields, varied distances, and inward and outward design elements, guests are offered a dynamic visual experience.
▲入口前庭院
▲Dooryard
▲内廊道
▲Corridor
▲内庭院泳池
▲Inner courtyard with a swimming pool
▲室内望向庭院泳池
▲The swimming pool view from the interior
▲室内往庭院泳池
▲Indoor to the swimming pool
▲室内望向内中庭院
▲The inner courtyard view from the interior
▲向上楼梯
▲Stairs
▲楼梯局部
▲Stairs details
▲中庭上空空中连廊
▲Elevated corridor above the courtyard
▲中庭上空
▲Over the courtyard
03向内造景,向外借景
Create scenery inside and borrow scenery from the outside
我们希望建筑内的活动与周边私人住宅不要有冲突与干扰,不希望它受到周边环境的干扰,也不希望干扰到周边村民,真正做到共融、共生。所以通过空间的错落与布局制造一个完全隔离于外界的内向型的布局,让活动在建筑内的人不受外界干扰也不干扰到外界。
We intended to avoid interference between the activities within the building, the environment, and the neighborhood, striving to achieve harmony and symbiosis between them. To ensure that the guests and the surrounding villagers are undisturbed by each other, we have designed an introverted layout that isolates the building from the outside world.
临周边民居的建筑的墙与院落几乎不作任何的开窗,通过内部庭院和天井去制造视角与景观,在内部间隙中去与自然互动。在一些不得不开窗但又与邻居离的很近的空间,为了保留一定的隐私性与舒适性,我们采用视觉错位的方式去进行规避。如突破常规高度视角的高窗或极低的低窗,让它既可以保证光线和通风又能避免视觉上的直视。同时还尽量将窗创造成一个取景框,将外面斑驳的古砖墙框成一副画,将绿郁葱葱充满生机的植物内庭塑造成一个橱窗,抑或框住是远处的碧山。我们试图让每个房间都可以有不同的景。不管是“远借、邻借、仰借、俯借还是应时而借”,都让人从室内往窗外的视线可以有景可观。将“幽”、“雅”、“放松”的意境、氛围植入空间。
The building walls adjacent to the surrounding residential area nearly have no windows, and inner courtyards and patios are utilized to create pleasant views and interaction with nature. In spaces where windows are necessary but privacy is a concern, we used visual dislocation approaches such as high or low windows to maintain privacy while allowing light and ventilation. Each window was designed as a viewing frame to introduce the lush greenery in the courtyard and the mountains in the distance. Additionally, we made efforts to create unique and pleasant views from every room, allowing guests to enjoy the surrounding scenery by standing by the window. By borrowing landscape from the remote and nearby sceneries from different angles at appropriate times, the design approach results in a tranquil, elegant, and relaxing ambiance.
我们试图通过这些做一次全新的居住尝试,不希望它只是一间具有居住功能的贫乏产品。而是希望它是一个充满惊奇、生活情趣、空间意境及情感寄托的体验场所。用空间的营造让人在复杂与多样性中去体验纯粹,在当代中感受传统,从喧嚣中步入平静,感受时光、感受静谧。在一成不变中去感知“不确定”与“惊奇”。
We aimed to create a living and hospitality experience that goes beyond mere functionality, offering a venue to experience surprises, fun, artistic space conception, and sentiments. We strived to provide a space that allows people to find purity in complexity, feel tradition in contemporary times, and immerse in tranquility amidst the hustle and bustle, while also experiencing "uncertainty" and "surprise" in an unchanging realm.
▲接待大厅望向内中庭
▲The inner courtyard view from the reception hall
▲过道望向内庭院悬浮树
▲The suspended tree in the inner courtyard view from the corridor
▲客房空间与缝隙式庭院的对景
▲The guest room and the slit courtyard
▲向外开窗借景,框景斑驳马头墙
▲Windows that introduce the outdoor scenery, framing the mottled stepped gables
▲向外开窗借景,框景后山
▲The window that introduces the outdoor scenery, framing the mountain scene
▲向外开窗借景,框景后山
▲The window that introduces the outdoor scenery, framing the mountain scene
▲框景后山感受四季变换
▲The structure frames the mountain scene and brings in the changing seasonal landscape
▲远瞭村落起伏屋顶
▲The undulating roofs of the village in the distance
▲楼梯间望向天台
▲The rooftop terrace view from the staircase
▲瞭望塔远望村落起伏屋顶
▲The undulating roofs of the village view from the watchtower
04共融与新生
Symbiosis and rebirth
场地中已近两百年的玉兰树,属于外来树种,听村民说其为经商的前辈从上海带回来植栽至今。原场地中的古水井我们也未将其填埋,而是将其融入建筑之中,我们希望在留存一些曾经的记忆的同时也能与其共同在地生长……
The 200-year-old magnolia tree on the site is an exotic species transported from Shanghai by a businessman in the village. The existing ancient well has been preserved and integrated into the building, aiming to retain memories of the past while growing with the site.
在黄山区域,马头墙这种建筑元素不仅遍地开花还被视为“徽派建筑”的象征。对于新建筑也必须加入“历史元素”的做法,作为建筑师有时候还是有点排斥的。总觉得新建筑应当使用当代的方式去叠加,而不是去延续、重复复制过去的做法。我们希望这里有时空的交叉,时间的交错,有呼应现代和传统的共融。最主要还是要符合当代人的生活及审美,不去复刻、模仿。所以除去建筑形式外,会更侧重于空间的塑造,和如何让它更人性化、更符合当代人的生活习惯、使用及审美。用一种符合当代的语言与形式去做一个衔接与传承。既保持其神韵又想要做出一些改变,用一种新的方式去延续、融入达到一种共生的状态。既不违和又能保有独特性。
In the Huangshan area, stepped gables are ubiquitous and symbolize Hui-style architecture. As an architect, I'm not inclined to incorporate historical elements into new buildings, because I believe that new buildings should focus on the superimposing of contemporary methods rather than replicating past practices. We value the blend of modernity and tradition, conforming to the life and aesthetics of contemporary people. As a result, our focus is on shaping the space to align with modern living habits and aesthetics, using contemporary language and form to connect and inherit the heritage while making some changes to achieve a state of symbiosis. The goal is to capture the spiritual essence and iconic identity of the building harmoniously.
我们使用青砖来作为主要的建筑材质。一是觉得青砖与周边的传统建筑群比较契合,二是我们觉得青砖也能有很多种表达,他有很强的兼容性。我们将青砖与玻璃砖进行搭配,把青砖的沉重与厚重进行消解,让他呈现出一种轻盈与现代的视觉感,玻璃砖与青砖碰撞又能融造出一种别样的观感。
Taking into consideration its versatility and compatibility, gray bricks were used as the main building material to blend with the surrounding traditional buildings, complemented by glass bricks to create a light and modern visual sense, eliminating the heaviness of the gray bricks, and adding a different look and feel.
▲与建筑共融共生的玉兰树
▲The magnolia tree coexists with the building
▲传统元素的延续与新生
▲The continuation and rebirth of traditional elements
▲古朴青砖与现代玻璃砖的建筑融合
▲Fusion of antique gray bricks and modern glass bricks
▲传统元素的延续与新生
▲The continuation and rebirth of traditional elements
05让空间发生故事
Make stories happen in space
不仅仅只是满足居住的需求,除了具备一定的精神性与松弛感外,我们希望空间也具备叙事性。通过场景与人的活动,让空间发生故事,放大社交属性与交流功能。通过创造空间的方式去鼓励人与人之间进行互动与交流,让空间不仅仅只是住宿、度假空间。茶室、书吧,餐厅也都会以一种相对开放与灵活的方式展现,让它变成一个“交流会客厅”。甚至有可能每个房间我们都不设电视,在公共空间营造一种观影氛围,以这种方式引导人走出独处空间,走向公共空间。
The space not only meets the practical needs of living but also fosters a sense of spirituality and relaxation. The spatial narrative allows for stories to happen and enhances the social and communicative functions through scenography and people's activities. The inspiring design encourages interaction and communication among people, making it more than an accommodation for vacations. The tea rooms, book cafes, and restaurants were transformed into an open and flexible "living room for communication". Guests are encouraged to watch movies in the public space since there is no TV in the guest rooms, guiding them to embrace social interactions.
泳池,BBQ、露台、露台文化、露台瞭望塔观景的设置都是鼓励多元社交的一些方式。
In addition, amenities such as swimming pools, BBQ areas, terraces, and observation towers were designed to promote diverse social interactions.
但是我们仍然会去创造一些既能独处,又能和其他人共融的空间。除保持各个房间的相对独立与隐秘性外,在屋顶的温室花房设计中,将它塑造成一个相对安静独立的秘境屋顶花房。所以在一些社交公共空间上让它既向内生长,还向上生长。
While emphasizing communal spaces, we also recognize the importance of providing space for solitude and harmonious coexistence with others. Each room maintains relative independence and privacy, and a quiet and secluded rooftop greenhouse was designed for moments of tranquility. In this way, the public social space of the building can grow both inwards and upwards.
▲具有多义性的公共交流空间
▲ A multi-functional public communication space
▲复合使用的内中庭空间
▲Mixed-use inner courtyard
▲露台空间
▲Terrace
06让光影与空间交织成诗
Let light, shadow and space interweave into poetry
光是雕琢建筑空间的一种介质,光影的相互作用会在视觉上产生一定特定的效果。某种程度上光也是一种变化的建筑材质。平时在建筑实践中我们也尤其注重建筑对光的引导与塑造,希望可以通过光影的注入让空间变的丰富,充满诗意,让空间具有情感、意境及趣味性。也希望人们通过空间光影的变化可以感知时间与时空。为了保证室内的光线,庭院与天井仍然是我们整个设计中的核心,用天井及庭院分离建筑体块来保证充足的采光。通过玻璃砖墙、屋顶的天窗、不同形态的格栅导入光线,营造不同的空间情绪。通过光影的变化和移动,让在这个空间的人可以感受时光、引人遐思。
Light plays a crucial role in shaping architectural space, creating visual effects through the interplay of light and shadow. From a certain perspective, light is a sort of architectural material. In our architectural practice, we focus on introducing and shaping light to enrich the space with poetry, sentiments, and artistry by injecting light and shadow. We also aim to evoke a sense of time and space through the changing light and shadows. Courtyards and patios remain integral to our design, ensuring ample indoor lighting by strategically separating building blocks. We utilized elements such as glass brick walls, skylights, and variously shaped grilles to introduce light to create diverse spatial atmospheres. The dynamic interplay of light and shadow within these spaces evokes a sense of time and inspires contemplation.
▲光斑在白墙上变幻,由圆到方的转变
▲The light spots changing from round to square on the white wall
▲光斑在白墙上变幻,由圆到方的转变
▲The light spots changing from round to square on the white wall
▲光影穿透砖墙
▲Light and shadow penetrate the brick wall
▲慵懒、轻松的光影氛围
▲Cozy, relaxing light and shadow atmosphere
▲充满诗意的光影
▲Poetic light and shadow
▲充满诗意的光影,感受时间的变换
▲Poetic light and shadow reveal the passage of time
▲感受时间的变换
▲Feel the passage of time
▲朦胧的光感
▲Hazy sense of light
▲具有丰富质感的光影
▲Light and shadow with rich textures
07技术图纸
Drawings
▲总平面图
▲Site plan
▲首层建筑平面图
▲1F floor plan
▲二层建筑平面图
▲2F floor plan
▲三层建筑平面图
▲3F floor plan
▲屋顶建筑平面图
▲Roof plan
▲建筑立面图
▲Elevation
▲建筑立面图
▲Elevation
▲建筑立面图
▲Elevation
▲建筑立面图
▲Elevation
项目名称:黟云·碧山精品民宿,黄山
设计单位:y.ad studio | 上海严旸建筑设计工作室
主持建筑师:严旸
项目建筑师:吴可嘉
项目室内、景观设计师:吴可嘉、赵思缘
设计团队:严昱、霍振忠(结构)
VI指示系统:严旸、吴可嘉
施工单位:黄山朝桦装饰设计有限公司
建设单位: 黄山市逸阳文化旅游发展有限公司
主要材质:青砖、水磨石板、竹钢板、锰镁铝金属屋面、玻璃砖、微水泥涂料、木饰面
建筑面积:1286.25平方米
设计时间:2020/12-2021/06
建造时间:2021/09-2023/10
摄影版权:是然建筑摄影
Project name: Yiyun · Bishan Boutique Inn, Huangshan
Design firm: y.ad studio(www.sh-yad.com)
Chief architect: Yan Yang
Project architect: Wu Kejia
Interior and landscape designers: Wu Kejia, Zhao Siyuan
Design team: Yan Yu, Huo Zhenzhong (structure design)
VI design: Yan Yang, Wu Kejia
Construction firm: Huangshan Zhaohua Decoration Design Co., Ltd.
Developer: Huangshan Yiyang Cultural Tourism Development Co., Ltd.
Main materials: Gray bricks, terrazzo slabs, laminated bamboo panels, Aluminum-magnesium-manganese (AMM) roofing, glass bricks, micro-cement paint, wood veneer
Project area: 1,286.25 square meters
Design phase: December 2020 – June 2021
Construction phase: September 2021 – October 2023
Photos: SCHRAN
更新日期:2024-01-09 17:39:50
非常感谢 上海严旸建筑设计工作室 带来的精彩项目, 查阅更多